ちょいと遅くなりましたがだるまさんから受け取ったバトンに答えます。特に名前がないようなんで勝手に「訳々バトン」と名付けます。これを使うときは「スボンのスボンの脚(You!)」がキメ台詞!(意味が知りたいならバトンをどんどん辿るといい。めんどいよ!)
少々、特殊なバトンでコレを使うのです。(ヤフーの翻訳機能なのです)
(例)「私はバトンの回答をするのが大好きです」これを英訳→「I love that I do an answer of a baton.」そして今度はこれを和訳→「私は、私が棒の答えをすることを好きです。」
と、こうして答えるわけです。ちゃんちゃらおかしいです。それを利用したこのバトンはスバラシイヨゥと思います。ではGO!
●最初は、簡単に自己紹介してください。(まず、簡単に自己紹介をしてください。)
原文/ポコロです。男です。メガネです。趣味を訊かれて本当のことを言うと空気悪くなるから少々困るこの頃です。
英訳/It is ポコロ. It is a man. It is glasses. Because, in fact, air becomes sorry to be asked about a hobby, it is these days to be troubled a little.
和訳/それは、ポコロです。それは、男性です。それは、眼鏡です。実際、空気が趣味について尋ねられて残念に思うようになるので、少し悩むこれらの日です。
それは、眼鏡です。
俺は眼鏡そのものなのか!?
空気が趣味について尋ねられて残念に思うようになる
趣味を尋ねられただけで残念がるなよ空気!どこの世界の空気だよ!なんだよそのファンタジー世界!
少し悩むこれらの日です。
少しどころか大いに悩むよ!
●突然大好きな人を教えてください。(いきなりですが、好きな人を教えて下さい。)
突然ですって。突然大好きな人を教えるんですって。「ドゥーン!」とか言って教えればいいのかな。
原文/今は秋姫すももが大好きですドゥーン!誰だかわかる人は報告をください。
英訳/Doune where a princess plum is good very much in autumn now! A person understanding who it is give me a report.
和訳/王女プラムが現在秋にとてもおいしいドゥーン!それが誰であるかについて理解している人が、私にレポートを与えます。
王女プラム
王女プラム
だれだよ!!知らないよそんな子供向けアニメに出てきそうな王女様はよぉ!俺の好きな人を変えるなよ!
王女プラムが現在秋にとてもおいしい
今はギリギリ冬だよ!!もうほとんど春だけどそれでも秋はいま一番遠い季節だぞ!「王女がとてもおいしい」とか食欲の秋に任せてなに言ってんだよ!!不謹慎どころか処刑ものだよ!!
ドゥーン!
そのままなのかよ!いちばん期待してたとこなのに!!
それが誰であるかについて理解している人が、私にレポートを与えます。
誰が「王女プラム」を知ってるっていうんだよ!レポートにするほどなのか王女プラム!!ていうかなんで断言してんだよ!
●最高は、人のどこにありますか?(その人のどこが一番好きですか?)
最高は、人のどこにありますか?
うわあ・・・すっごい哲学的。名コピーだよ!「人の最高」ってどこにあるんですかねえ。
原文/ハル君を「ハル君」と呼ぶあなたが大好きです。
英訳/You who call Hull you "Hull you" love it.
和訳/ハルをあなたと呼ぶあなたは「あなたの外皮を取ります」、それを愛してください。
ハルをあなたと呼ぶ
呼んでねえよ!なんですでに夫婦みたいな呼び方なんだよ!
「あなたの外皮を取ります」
なんてことするんだよ!!
それを愛してください。
皮剥いだハル君を愛せっての!!?ほんともうなんなんだよ!!!
●あなたは、人とつきあいたいですか?(その人と付き合いたいと思いますか?)
あなたは、人とつきあいたいですか?
人とじゃなきゃ何とつきあえと。
原文/むしろお父さんになりたいです。
英訳/Rather I want to become a father.
和訳/むしろ、私は父になりたいです。
・・・なんにも間違ってないけど「私は」ってわざわざ主語を置くと、単に父親になりたいだけの人みたい。
●人は突然あなたの部屋にそれを送って、私が「今日からここに住んでいます」と言いました。どのように、あなたはそれを持ちますか?(その人が突然あなたの部屋にやってきて、「今日からここに住む」と言いました。あなたはどうする?)
わけわかんない文だけど面倒だからツッコまないよ!
原文/家族もいるので丁重にお断りして、おうちの方に電話してお送りいたします。
英訳/Because there is a family, I decline it politely and I talk on the telephone towards a house and send it.
和訳/家族があるので、私は礼儀正しくそれを断ります、そして、私は家の方へ電話で話して、それを送ります。
文が長いわりにだいたい原文どおりに訳されてるのはいいんですけどね・・・・・(ホントは原文のまんまで面白くないからよくないけど)。
それを送ります
すもものこと「それ」って言うな!
●大好きな人は、どうか、よいようである人に、この棒を渡します。(このバトンを、好きな人がいそうな人に回してください。)
大好きな人は、どうか、よいようである人に
よいようである人。
良い人なの?そうじゃないの?大好きな人は「よいようである人」なの?「どうか」って言ってるから「良い人だといいなあ」っていう願い事なの?
この棒を渡します
願いが叶う棒でしょうかねえ・・・・。
(このバトンを、好きな人がいそうな人に回してください。)
好きな人がいそうな人。
ん?これは・・・・・つまり、恋してそうな人に回せってこと・・・・?(なんでカッコの中まで意味がおかしいんだ!!)
原文/やったことない人はぜひにみんなやってください。ルルーシュに言わせれば「全力で受け取れ!」
英訳/The person who does not have that I did it is similar by all means, and please do all. According to Lelouch "receive it with every effort"! "
和訳/私がそれをしたことを持たない人は必ず類似しています、そして、全てをしてください。ルルーシュによると、「あらゆる努力でそれを受けてください」!
私がそれをしたことを持たない人は必ず類似しています
なにが似ているっていうのさ。しかも必ずなのかよ。
そして、全てをしてください。
脈絡ない上に無茶だよ!
「あらゆる努力でそれを受けてください」!
丁寧に言うとなんてかっこ悪い・・・・・。それよりなんでビックリマークがはみ出てんだ?
、
えーということでした。流行ってもいいと思いますこれ!みんなで広めよう。合言葉は「ズボンのズボンの脚(You!)」すーっげーおもしろい!ツッコミ能力を鍛えたい人は利用するといいかもしれません。
でも体力が・・・・・つ、疲れるこれ・・・・・。
一番の衝撃はなんといっても「王女プラム」でした。・・・・そりゃ「すもも」だけどさあ。
おもしろいバトンどうもありがとうです、だるまさん。